معاون بینالملل موسسه تنظیم و نشر آثار امام: آثار حضرت امام خمینی(ره) به ۲۵ زبان دنیا ترجمه شده است
تاریخ انتشار: ۲۵ دی ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۸۵۴۴۶۰
به گزارش جماران؛ محمدرضا عبداللهیفرد در گفتگو با خبرنگار روزنامه «اطلاعات»، همچنین درباره بخشهای دیگر فعالیتهای مجموعه، به حضور در نمایشگاهها، نشستها و هفتههای فرهنگی مرتبط با موضوع امام خمینی و انقلاب اسلامی در فضای بینالملل اشاره کرد و گفت: مشارکت در برگزاری اجلاسهایی همچون وحدت، تقریب مذاهب اسلامی، کنفرانس فلسطین و… که در داخل ایران با حضور اندیشمندان، محققان، مولفین و مترجمین آثار حضرت امام و اندیشههای ایشان برگزار میشود، از برنامههای این معاونت است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی برگزاری نمایشگاههای جانبی، مصاحبه، ارتباط دو سویه با مخاطبین خارج از کشور را از اهم فعالیتهای این حوزه نام برد و افزود: این معاونت تاکنون موفق شده است چهار سایت غیرفارسی را به زبانهای انگلیسی، عربی، فرانسه و اردو با توجه به اهمیت فضای مجازی راهاندازی و راهبری کند.
معاون موسسه تنظیم و نشر آثار امام، تعامل و عقد تفاهمنامه و همکاریهای مشترک با مراکز و سازمانهائی همچون برنامه برون مرزی صداوسیما، مجمع جهانی اهل بیت(ع)، مجمع تقریب مذاهب اسلامی، مرکز جامعهالمصطفی العالمیه، بخش طلاب غیر ایرانی و همچنین دانشگاهها و مراکزی که مخاطبان خارجی از کشورهای مختلف و تنوع زبانی را شامل میشود، انجام شده است؛ به عنوان نمونه دانشگاه بینالمللی قزوین و دانشگاه بینالمللی
اهل بیت جزو مراکز فعالی هستند که با این معاونت در ارتباط هستند.
عبداللهی فرد تولید آثار مولتی مدیائی، ایبوک، اودی یوبوک، پادکستهای موضوعی، کلیپهای تصویری به زبانهای انگلیسی و عربی را از تولیدات این موسسه ذکر و گفت: ما سعی کردهایم فعالیتهای دیگری را که شامل برگزاری وبینارهای موضوعی و نشستهای مجازی باتوجه به تقویم مناسبتی برنامههای حضرت امام میشود، اجرائی کنیم.
وی افزود: ترجمه سخنرانیها و بیانات حضرت امام که در قالب ۲۲ جلد صحیفه ایشان تدوین شده است به زبانهای انگلیسی و عربی به صورت کامل و زبانهای فرانسه و اردو به طور خلاصه تدوین و منتشر شده است.
معاون بینالملل تنظیم و نشر آثار امام خمینی گفت: ترجمه دانشنامه حضرت امام در دستور کار این معاونت قرار دارد که تاکنون یک سوم از مجموعه ۱۰ جلدی دانشنامه به دو زبان انگلیسی و عربی انجام شده است.
عبداللهی فرد، رصد، پایش و جمع آوری تولیدات مکتوب و چند رسانهای که در خارج کشور در حوزه اندیشهای و منظومه فکری حضرت امام تولید و منتشر میشود را از جمله برنامههای این مجموعه دانست و اظهار داشت: باتوجه به این که اماکن منتسب به حضرت امام از جمله بیت حضرت امام در جماران، حرم حضرت امام، بیت امام در قم، خمین و نجف اشرف میزبان مخاطبان و دوستداران حضرت امام است، لذا میزبانی و تأمین محتواهای مناسب و اطلاعرسانی از آثار ایشان و فعالیتهای موسسه در دستور کار این معاونت قرار دارد.
وی در پایان تصریح کرد که ذیل ماده ۳۷ قانون برنامه،برنامههای امور مشترک در حوزه بینالملل از اقدامات این مجموعه است.
منبع: جماران
کلیدواژه: افغانستان سهام عدالت لیگ برتر لیگ قهرمانان واردات خودرو جام جهانی 2022 قطر ویروس کرونا امام خمینی افغانستان سهام عدالت لیگ برتر لیگ قهرمانان واردات خودرو جام جهانی 2022 قطر ویروس کرونا بین الملل حضرت امام
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.jamaran.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جماران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۸۵۴۴۶۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
بعضی مفسران نظر خود را بر ترجمه تفسیری قرآن تحمیل میکنند
به گزارش خبرنگار مهر، سومین نشست تخصصی ترجمه قرآن کریم با عنوان «ترجمه تفسیری قرآن کریم؛ تعریف و ویژگیها» در سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی قرآن برگزار شد.
این نشست با ریاست کریم دولتی مدیر بخش ترجمه قرآن کریم در نمایشگاه و حضور حسین استادولی پژوهشگر حوزه قرآن و حدیث و مترجم نهجالبلاغه و حمیدرضا مستفید عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث در بخش ترجمه نمایشگاه قرآن برگزار شد.
مستفید در این نشست گفت: تفسیر با برداشتهای بسیاری از افراد که میگویند قرآن را تفسیر میکنند متفاوت است. بعضیها از تفسیر نوعی مباحث پیرامون آیه را مدنظر دارند و درباره آیه سخنرانی میکنند. یکی از رشتههای دانشگاهی به نام تفسیر اجتماعی قرآن هست که من هنوز متوجه نشدم معنی این چیست.
این عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث منظور خود را این طور بیان کرد: میخواهم بگویم هنوز چیستی تفسیر روشن نیست. تفسیر با قیدهایی مثل، علمی، کلامی، فلسفی، سیاسی و … مطرح میشود. در دانشگاه که بودیم درس تفسیر فلسفی را داشتیم که من همیشه از تدریس این درس معذب بودم و سعی میکردم از آن شانه خالی کنم. چون نمیدانستم تفسیر فلسفی چیست.
وی افزود: برای مثال مرحوم ملاصدرا قرآن را ترجمه کردند و سپس قلمشان رفته رفته به سمت فلسفهای که خودشان قبول داشتند رفت. بعضی اسم این را میگذارند تفسیر فلسفی که با همین عنوان تدریس هم میشود.
وی شرح داد: همه جای قرآن را نمیتوان تفسیر کلامی کرد. اول باید روشن کرد که تفسیر یعنی چه. حد و مرز تفسیر چیست و تفسیر را تا کجا میتوانیم کش دهیم که کش پاره نشود؟ سپس باید ببینیم در ترجمه از این تفسیرها میشود استفاده کرد یا نه. قبل از همه اینها باید وضعیت تفسیر روشن شود. مرز تفسیر و ترجمه باید مشخص شود و سپس ببینیم ملاک تفسیر صحیح چیست. هر کدام از اینها باید کاملاً تبیین شود.
مستفید گفت: تفسیرها نباید که به نحوی بیان کننده آرای مفسرین باشند. علامه طباطبایی به این مطلب اشاره کردند که بعضی از تفاسیر را بیشتر سزاوار است تطبیق بنامیم نه تفسیر. تفسیرهای علمی و … را تطبیق میدانند. بعضی تصورات خود را که صحیح میپندارند تحمیل میکنند بر آیات قرآن و اسمش را هم میگذارند تفسیر.
این عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث شرح داد: اگر تفسیر را این تعریفی که میگویم بدانیم، بخشی از تفسیر جزوی از ترجمه است. تفسیر یعنی پرده از روی لفظ کنار رود.
وی شرح داد: اساتید ما که تفسیر درس میدادند آیهای میگفتند و راجع به آن سخنرانی میکردند. در حالی که تفسیر یعنی مفردات واژه را مشخص کنیم. پله اول تفسیر ترجمه دقیق کلمات است. مستفید بیان کرد: کنایه، مجاز و استعاره در هر زبانی باید به گونهای که اهل آن زبان میفهمند به زبان مقصد ترجمه شود. نه اینکه عین عبارت را ترجمه کنید؛ چرا که از زبان مقصد کسی نمیفهمد منظور چیست. لذا این تفسیر محسوب نمیشود. همان طور که وقتی فیلمی را ترجمه میکنید، طوری ترجمه میکنید که مخاطبان در زبان مقصد به راحتی با آن ارتباط برقرار کنند. کسانی کنایهها و مجاز و استعاره را تحتاللغوی ترجمه میکنند، مفهوم ترجمه را نمیدانند؛ چرا که همیشه عین عبارات و لغات معنا و مفهومی که باید ندارد.
این عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث با ذکر اینکه ترجمه باید بیان مراد گوینده را بکند، توضیح داد: اگر اسم این را بگذاریم تفسیر، باید بگوییم ترجمه بدون تفسیر غلط است؛ در حالی که این طور نیست. ترجمه باید به گونهای باشد که مخاطبین در زبان مقصد به راحتی با آن ارتباط برقرار کنند. مثل طوری که فیلمها را ترجمه میکنند.
وی افزود: گاهی تحتاللغوی قرآن را ترجمه میکنند و سپس ترجمه درست آن را در پرانتز بعد آن مینویسند. این در حالی است که ترجمه ابتدایی که تحت لغوی است غلط است و ترجمه محسوب نمیشود.
مستفید بیان کرد: بسیاری از کسانی که به تفسیر روایی میپردازند و سراغ روایات تفسیری میروند، کارشان غلط است.
سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم از اول فرودینماه در شبستان مصلی امام خمینی (ره) آغاز شده و تا ۱۴ فروردین سال ۱۴۰۳ ادامه خواهد داشت.
کد خبر 6064257 سمانه نوری زاده قصری